index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 453.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 453.1 (TX 08.01.2013, TRde 24.05.2016)



§ 1
1
--
UMMA fZa[r-]
1
A
Vs. 1 []x
1
B
Vs. 1 UM-MA fZa-a[r-]
2
--
2
A
2
B
Vs. 1 [] Vs. 2 tal-li-ia-a[n-]
3
--
3
A
3
B
Vs. 2 []
4
--
4
A
4
B
Vs. 2 []
5
--
5
A
Vs. 3 []
5
B
Vs. 3 da-a-aḫ-ḫi-ma-z[a]
6
--
6
A
6
B
Vs. 3 [] Vs. 4 36 NINDA.KUR4.R[A] Vs. 5 BAPPIR BU[LUG] Vs. 6 ku-it-t[a] Vs. 7 GIŠša[-] Vs. 8 9 N[A4] ¬¬¬
§ 1
1 -- Folgendermaßen (spricht) Zar[- … ] ...
2 -- Wenn ein Totengeist von jemandem weggelockt [(ist)],
3 -- sporne ich [ihn(?)] an (und) schicke [ihn] zurück1.
4 -- Ich mache (es) in dieser Weise,
5 -- ich aber nehme für mi[ch dieses]:
6 -- [ … ] aus Rohrgeflecht, ein taḫupaz[z]i aus Rohrgeflecht, zehn in zwanzig Stücke (wörtl.: zwanzig mal) hingelegte Soldatenbrote, sechsunddreißig dicke Bro[te … ] ineinander geflochten, parḫuena- der Götter, galaktar, [( …)], Bierwürze, M[alz, Feigen, (…), Ro]sinen, Oliven, šamama-, ḫašikka-, [ … ] jedes [gesondert … ] sauer(es) [ … ], jeder/jedes gesondert, ein saures parša-Brot, ein wenig Käse, [ … ], ša[ḫi-Holz, ḫappuri]ya-Holz, Würzrohr, von jedem eine halbe Handvoll, eine große Kanne, [ … Zw]eig, Weißdorn2.
Vgl. Bo 3648, 8' in dem 36 NINDA.SIGMEŠ belegt sind.
Vgl. KUB 17.21 Vs. I 2-3 (CTH 439), in dem die gleiche Sequenz erscheint.
Vgl. Vs. 20. Möglich ist auch eine Ergänzung NÍG.ÀR.RA nach parallelen Passus, in denen das Wort der Sequenz BAPPIR DIM4 folgt: vgl. z.B. KUB 58.15 Vs. I 12, 17 (CTH 530), KUB 27.15 Vs. 16' (CTH 698.1.C), KBo 37.1+ Rs. 20'-21' (CTH 726.1.A), KUB 28.102+ Rs. IV 8'-9' (CTH 732.2.C), KUB 35.142+ Vs. I? 14' (CTH 772.4) usw.
Für die Ergänzung vgl. Vs. 23.
Vgl. VBoT 58 Rs. IV 24 (CTH 323.1.A) für einen weiteren Beleg, in dem GIŠšaḫi- (GIŠ)ḫappuriyaš und GI.DÙG.GA nebeneinander erscheinen.
Das Zeichen KID hier und etwas weiter zeigt eine besondere Form, weil es É mit drei oder vier mittleren tief gestellten senkrechten Keilen eher ähnelt als KID.
1
Übersetzung der kola 2-3 nach Melchert 2010, 228 und Melchert 2010a, 210. Ein ähnliches Incipit ist im Katalogeintrag KBo 31.5++ Vs. II 7-8 (CTH 277.6.A) = KBo 31.26 Vs. 4-5 (CTH 277.6.B) zu finden: ma-a-an-kán DLAMMA KUŠkur-ša-aš [ku-e-da-ni]-ik-ki ar-ḫa tal-li-ya-an-za na-an mu-u-ga-a-mi. Der Eintrag kann sich nach Bawanypeck 2005, 235 auf CTH 433.3 „Ein Ritual für DLAMMA KUŠkuršaš und die Šalawaneš-Gottheiten“ beziehen.
2
Vgl. HW2 Ḫ, 488ff.

Editio ultima: Textus 08.01.2013; Traductionis 24.05.2016